|
|
10 juin 40,
les troupes allemandes ont passé la Somme.
|
June 10, 40, German troops
have crossed the Somme.
|
Les armées françaises sont en déroute.
|
The French armies are routed.
|
Déclarée ville ouverte,
Paris tombe le 14 juin.
|
Declared an open city,
Paris falls on June 14.
|
L'avancée allemande est fulgurante.
|
The German advance is dazzling.
|
Fuyant la terrible percée,
|
Fleeing from the terrible breakthrough,
|
2 millions de Parisiens prennent le chemin de l'exode.
|
2 million Parisians
take the path of exodus.
|
Dans ces colonnes,
on retrouve une foule désordonnée,
|
In these columns,
we find a disorderly crowd,
|
refluant vers on ne sait où.
|
flowing back to who knows where.
|
des familles portant leur enfant à bout de bras,
|
families carrying
their child at arm's length,
|
soutenant leurs vieillards.
|
supporting their old people.
|
Emportant les quelques valeurs qu'elles ont pu rassembler.
|
Carrying the few values
that they were able to collect.
|
L'arrivée des Allemands n'est cependant pas une mauvaise nouvelle pour tout le monde.
|
The arrival of the Germans, however, is not
bad news for everyone.
|
Remontant à contre-courant cette marée humaine,
|
Going against the tide
this human tide,
|
trois hommes se dirigent vers la capitale.
|
three men head for the capital.
|
Deux sont des espions allemands.
|
Two are German spies.
|
Le troisième est français.
|
The third is French.
|
Il s'appelle Henri Chamberlin.
|
His name is Henri Chamberlin.
|
C'est un repris de justice, un voyou.
|
He's a convict, a thug.
|
Dans à peine un an,
sous le nom de Henri Lafont,
|
In barely a year,
under the name of Henri Lafont,
|
il sera l'un des chefs de la Gestapo à Paris.
|
he will be one of the leaders
of the Gestapo in Paris.
|
Une police d'un genre spécial dans laquelle on retrouve,
|
A special kind of font
in which we find,
|
les plus dangereux criminels de l'époque.
|
the most dangerous criminals of the time.
|
Arrestation de juifs et de patriotes. Trafics.
|
Arrest of Jews and patriots.
Traffics.
|
Vols,
tortures, assassinats.
|
Thefts, tortures, assassinations.
|
Nous sommes en juin 1940,
|
We are in June 1940,
|
la pègre a choisi son camp.
|
the underworld has chosen its side.
|
Henri Lafont,
le parrain de la Gestapo
|
Henry Lafont,
the godfather of the Gestapo
|
Qui est Henri Lafont ? Il est né en 1902 dans le 13ᵉ arrondissement à Paris.
|
Who is Henry Lafont? He is born
in 1902 in the 13th arrondissement in Paris.
|
C'est un pauvre gosse.
|
He's a poor kid.
|
Il a une enfance malheureuse qui le conduit,
|
He has an unhappy childhood
who drives it,
|
assez inévitablement sur le chemin de la petite délinquance.
|
quite inevitably on the way
petty crime.
|
Il est très rapidement repéré évidemment par la police,
|
He is spotted very quickly.
obviously by the police,
|
ce qui le conduit en colonie pénitentiaire jusqu'à sa majorité.
|
which leads him to a penal colony
until his majority.
|
Henri Lafont,
|
Henry Lafont,
|
au moment de la débâcle française, a 38 ans,
|
at the time of the breakup
French, aged 38,
|
il a passé près de la moitié de sa vie en colonie pénitentiaire ou en prison.
|
he spent almost half his life
in a penal colony or in prison.
|
Et il est précisément incarcéré au
moment où intervient,
|
And he is precisely incarcerated
when it occurs,
|
la chute de la République,
|
the fall of the Republic,
|
au moment où les armées allemandes enfoncent le front français.
|
when the German armies
sink the French front.
|
À ce moment là,
il est en prison à Paris, on soustrait l'ensemble des prisonniers,
|
At that time, he was in prison in Paris,
we subtract all the prisoners,
|
à l'avance allemande en faisant reculer ces prisonniers,
|
in advance German by making
turn back these prisoners,
|
au fur et à mesure que les Allemands progressent dans le territoire.
|
as the Germans
progress in the territory.
|
En juin 40,
il est incarcéré avec des espions allemands,
|
In June 40, he was imprisoned
with German spies,
|
ce qu'on appelle la cinquième colonne,
des espions allemands infiltrés en France,
|
what is called the fifth column,
German spies infiltrated in France,
|
avec qui il va s'échapper.
|
with whom he will escape.
|
Et c'est là que sa vie va changer.
|
And this is where his life will change.
|
Parce que lui qui n'était à priori qu'un petit voleur,
|
Because he who was not
a priori that a petty thief,
|
un petit escroc condamné à la marginalité, à subir une vie,
|
a petty crook condemned to marginality,
to endure a life,
|
finalement sans relief.
|
ultimately unremarkable.
|
Cette rencontre qu'il fait avec ces agents allemands va radicalement changer la donne,
|
This meeting he makes with these agents
Germans will radically change the situation,
|
puisqu'il va remonter à Paris avec ces agents qu'il va guider.
|
since he is going to go back to Paris with
these agents whom he is going to guide.
|
C'est l'enfant du territoire,
c'est le français qui va les aider,
|
He is the child of the territory,
it's the French that will help them,
|
à remonter vers la capitale pour rejoindre les nouveaux maîtres de Paris.
|
to go up towards the capital to reach
the new masters of Paris.
|
Ces gens là vont lui présenter leurs supérieurs.
|
These people are going to introduce him
their superiors.
|
C'est à partir de ce moment-là qu'il va devenir un agent allemand.
|
It is from that moment
that he is going to become a German agent.
|
La Gestapo,
c'est la police de sécurité du
Reich,
|
The Gestapo,
it's the Reich Security Police,
|
qui va,
au fil du temps,
|
which will, over time,
|
assumer une fonction de police politique, pourrait-on dire,
|
assume a political police function,
could we say,
|
et cette police politique va se charger de la répression,
|
and this political police
will take care of the repression,
|
de toutes les forces qui menacent la sécurité intérieure du
Reich.
|
of all the forces that threaten
the internal security of the Reich.
|
Les Allemands ne sont pas assez nombreux en France pour tenir ce pays sans avoir,
|
The Germans are not numerous enough
in France to hold this country without having,
|
recours à des auxiliaires recrutés localement.
|
use of auxiliaries
recruited locally.
|
C'est ce que Hitler a théorisé dans Mein Kampf sous l'expression,
|
That's what Hitler theorized
in Mein Kampf under the expression,
|
de participation indigène.
|
of indigenous participation.
|
Ces relais,
forcément, on va les trouver chez des gens qui sont prêts à se vendre,
|
These relays, of course, we will find them
in people who are ready to sell themselves,
|
à devenir des traîtres,
qui n'ont pas d'autre patrie que celle de l'argent.
|
to become traitors, who have not
no other country than that of money.
|
Et évidemment,
les gens du milieu correspondent assez bien à ce profil.
|
And of course, people in the middle
fit this profile pretty well.
|
Ce ne sont pas des gens politisés,
|
They are not politicized people,
|
ce sont des gens qui n'agissent que pour eux ou pour leur groupe.
|
these are people who do not act
only for them or for their group.
|
Ils vivent en marge de la société,
|
They live on the margins of society,
|
ils ne partagent pas le destin de leurs concitoyens.
|
they don't share fate
of their fellow citizens.
|
Déjà au départ,
ils se positionnent comme étant des ennemis de la société.
|
Already at the start, they position themselves
as enemies of society.
|
Évidemment,
passer d'ennemi de la société à traître,
|
Obviously, pass from enemy
from society to traitor,
|
finalement le pas est aisément franchissable pour ces gens que la morale n'étouffe pas.
|
finally the step is easily crossed
for those people whom morality does not stifle.
|
Il va travailler avec eux, leur fait des propositions.
|
He will work with them,
makes them suggestions.
|
Sa proposition est assez simple,
|
His proposal is quite simple,
|
il va servir de délateur,
il va faire de la provocation,
de l'entrisme.
|
he will serve as informer, he will do
provocation, entryism.
|
Ce qui est intéressant,
c'est qu'il va proposer aux Allemands :
|
What is interesting is that he
will offer the Germans:
|
"des petits truands,
j'en ai vu plein en prison.
|
"Little crooks,
I've seen plenty of them in prison.
|
Ce sont des gens qui ont des condamnations à perpétuité ou très lourdes,
|
These are people who have convictions
in perpetuity or very heavy,
|
si vous leur donnez quelques pouvoirs,
|
if you give them some powers,
|
et surtout la possibilité de faire des bénéfices à gauche et à droite,
|
and above all the possibility of making
profits left and right,
|
ce sont des gens qui vous serviront extrêmement fidèlement."
|
they are people who will serve you
extremely faithfully."
|
Dès juillet 1940, ça fait un mois qu'il s'est mis au service des Allemands.
|
From July 1940, it's been a month since he
served the Germans.
|
Il se présente à la prison de Fresnes,
|
He presented himself at the prison of Fresnes,
|
et il exige la libération d'un certain nombre de prisonniers,
|
and he demands the release
of a number of prisoners,
|
et de façon tout à fait extraordinaire, c'est un paradoxe,
|
and quite extraordinary,
it's a paradox,
|
qui s'explique par l'esprit du temps.
|
which is explained by the spirit of the times.
|
L'administration pénitentiaire ne va pas s'opposer à cette démarche,
|
The prison administration
will not oppose this approach,
|
qui n'est pas une démarche officielle, qui n'est pas soutenue par les Allemands,
|
which is not an official process,
which is not supported by the Germans,
|
et qui se fait comme ça à l'amiable.
|
and which is done like that amicably.
|
Lafont arrive à la prison de Fresnes,
|
Lafont arrives at Fresnes prison,
|
il montre une carte de police, il est accompagné de 2 sous-officiers allemands,
|
he shows a police card, he is
accompanied by 2 German non-commissioned officers,
|
et il exige qu'on libère des prisonniers.
|
and he demands the release of prisoners.
|
Parmi ces 30 prisonniers,
on a essentiellement des lâches,
|
Of these 30 prisoners,
we basically have cowards,
|
des gens qui forment ce qu'on peut appeler la base de la basse pègre,
|
people who train what we can
call the base of the lower underworld,
|
des gens qui sont des petits escrocs,
|
people who are petty crooks,
|
mais qui sont très intéressants.
|
but which are very interesting.
|
Ces gens,
une fois éparpillés dans Paris, vont pouvoir ramener au chef,
|
These people, once scattered in Paris,
will be able to bring back to the chief,
|
à celui qui se pose désormais comme étant le chef, Henri Lafont,
|
to the one who now arises
as the chef, Henri Lafont,
|
toutes sortes d'affaires et puis ils vont être ses oreilles,
ses yeux,
|
all kinds of business and then they go
to be his ears, his eyes,
|
dans les bars,
ils vont pouvoir faire remonter les informations.
|
in the bars, they will be able
relay the information.
|
Jean Rossi,
proxénète, racketteur
|
Jean Rossi, pimp, racketeer
|
Cazauba,
dit "Daix", Patron de bars, faussaire, proxénète
|
Cazauba, known as "Daix",
Bar owner, counterfeiter, pimp
|
Chave,
dit "nez de braise", cambrioleur,
trafiquant
|
Chave, known as "ember nose",
burglar, trafficker
|
Estebeteguy,
dit le "Le basque"
Proxénète, recéleur, cambrioleur
|
Estebeteguy, known as "The Basque"
Pimp, receiver, burglar
|
Pour pouvoir devenir ce que les Allemands appellent un V-Mann,
un homme de confiance,
|
To be able to become what the Germans
call a V-Mann, a man of confidence,
|
il faut évidemment faire la preuve de son attachement à la cause n****.
|
Of course, you have to prove
of his attachment to the n**** cause.
|
Lafont n'est pas un n***, c'est juste un opportuniste.
|
Lafont is not a n***,
he's just an opportunist.
|
Mais s'il veut pouvoir profiter des largesses allemandes,
|
But if he wants to be able to enjoy
German largesse,
|
il faut bien qu'il montre qu'il est engagé dans cette guerre à leurs côtés.
|
he has to show that he is
engaged in this war on their side.
|
On est juste après l'épisode de la libération de Fresnes.
|
We are just after the episode
of the liberation of Fresnes.
|
Les hauts gradés allemands de la capitale ont assez mal pris cet épisode,
|
The German top brass in the capital
took this episode quite badly,
|
parce que Lafont encore une fois n'avait pas été mandaté pour cela.
|
because Lafont once again
was not commissioned for this.
|
On est face à l'armée allemande,
des officiers dans la tradition prussienne,
|
We are facing the German army,
officers in the Prussian tradition,
|
respectueux d'un certain ordre et Lafont à ce moment là,
en juillet 40,
|
respectful of a certain order
and Lafont at that time, in July 40,
|
est au bord de se faire arrêter et Lafont apprend,
|
is on the verge of being arrested
and Lafont learns,
|
que les Allemands aimeraient bien mettre la main,
|
that the Germans would like
put your hand well,
|
sur un responsable des services de renseignement belges, Lambrecht,
|
on a service manager
Belgian intelligence, Lambrecht,
|
qui s'est réfugié en France en zone libre,
hors de leur portée.
|
who took refuge in France in the free zone,
out of their reach.
|
Adrien Estebeteguy,
dit "Le Basque", qu'il a libéré,
|
Adrien Estebeteguy, known as "The Basque",
that he freed,
|
qui a vécu longtemps à Bordeaux et qui a de grosses connexions à Toulouse.
|
who lived for a long time in Bordeaux
and who has strong connections in Toulouse.
|
Toulouse,
qui est précisément la ville où s'est réfugié Lambrecht,
|
Toulouse, which is precisely the city
where Lambrecht took refuge,
|
L'histoire paraît invraisemblable. Lafont fait un raid, tout simplement.
|
The story seems implausible.
Lafont is simply raiding.
|
Il prend sa voiture,
il se rend à Toulouse,
|
He takes his car
he goes to Toulouse,
|
il apprend par des membres du milieu local,
|
he learns from members
from the local environment,
|
où se cache Lambrecht.
Il frappe à sa porte et il l'assomme,
|
where Lambrecht is hiding. He hits
at his door and he knocks him out,
|
il le met dans son coffre et remonte à Paris avec.
|
he puts it in his trunk
and goes back to Paris with.
|
C'est aussi simple que ça.
C'est stupéfiant.
|
It's that simple.
It's amazing.
|
Mais les choses semblent bien s'être passé de cette manière là.
|
But things seem to be going well
happened that way.
|
Pour les Allemands,
l'effet est exactement celui qu'on peut ressentir,
|
For the Germans, the effect is exactly
the one we can feel,
|
en écoutant cette histoire.
|
listening to this story.
|
Ils n'en reviennent pas.
|
They don't come back.
|
Cette arrestation de Lambrecht a 2 conséquences.
|
This arrest of Lambrecht has 2 consequences.
|
La première pour Lafont,
qui sans doute,
|
The first for Lafont,
who no doubt
|
devient un personnage intéressant aux yeux de la haute hiérarchie allemande,
|
becomes an interesting character
in the eyes of the German high hierarchy,
|
qui se disent tiens, on a quand même quelqu'un qui est pratique, sous la main.
|
who say to themselves, we still have
someone who is practical, on hand.
|
Et surtout,
la conséquence la plus dramatique, c'est évidemment pour Lambrecht,
|
And above all, the most
dramatic, it is obviously for Lambrecht,
|
et pour les services de renseignements belges.
|
and for services
Belgian intelligence.
|
Lambrecht va être maltraité et va être déporté,
|
Lambrecht will be mistreated
and will be deported,
|
et son arrestation va amener l'arrestation de plusieurs dizaines,
|
and his arrest will bring
the arrest of dozens,
|
voire centaines de membres des réseaux belges de renseignement à travers l'Europe.
|
even hundreds of members of the Belgian networks
intelligence across Europe.
|
On voit la nocivité d'un homme comme Lafont à travers cette histoire dramatique.
|
We see the harmfulness of a man like Lafont
through this dramatic story.
|
On voit qu'un homme peut faire ce mal là.
|
We see that a man
can do that harm.
|
Ici France Actualités !
|
Here France News!
|
Les nouvelles de toute la France et de l'Empire.
|
The news of all
France and the Empire.
|
Autour du maréchal Pétain.
|
Around Marshal Pétain.
|
Le Pays se retrouve.
|
The country finds itself.
|
Retrouve avec l'esprit nouveau,
son sens oublié,
la tradition perdue,
|
Rediscovered with the new spirit,
its meaning forgotten, the tradition lost,
|
la continuité de son histoire.
|
the continuity of its history.
|
Et quand,
devant le chef,
les milliers de légionnaires lèveront la main pour ce serment,
|
And when, in front of the leader, the thousands of
legionnaires will raise their hands for this oath,
|
dont la simplicité double la grandeur.
|
whose simplicity doubles its greatness.
|
Quand d'innombrables voix diront : "Nous jurons de continuer à servir la France et le chef".
|
When countless voices will say, "We swear
to continue to serve France and the leader".
|
c'est Pétain qui dira,
acceptant une nouvelle fois,
|
it is Pétain who will say,
again accepting,
|
la lourde charge qu'il porte sans faiblesse :
|
the heavy load
which he bears without weakness:
|
"J'en renouvelle le serment moi-même avec vous."
|
"I renew the oath
myself with you."
|
Les grandes déclarations,
les serments masquent une pénible réalité.
|
The great declarations, the oaths
hide a painful reality.
|
à l'ombre des anciens héros, un nouveau système s'épanouit.
|
In the shadow of ancient heroes,
a new system flourishes.
|
Les places sont libres pour qui accepte de collaborer.
|
Seats are free for
who agrees to cooperate.
|
Le milieu français s'apprête à vivre quelques unes de ses plus belles années.
|
The French environment is about to live
some of his finest years.
|
Pour Lafont et ses complices, c'est le temps de la puissance,
|
For Lafont and his accomplices,
it's time for power,
|
c'est le temps de l'impunité.
|
it is the time of impunity.
|
Les Allemands se comportent, certes,
extrêmement durement,
|
The Germans behave,
certainly, extremely hard,
|
mais tous ces gens ou ces chefs sont pratiquement docteur en droit, en philosophie...
|
but all these people or these chiefs are
practically a doctor of law, of philosophy...
|
Ils ont une espèce de respect insensé,
|
They have a kind of insane respect,
|
jusqu'à l'écœurement du droit,
|
until the disgust of the law,
|
et donc on ne peut pas faire n'importe quoi.
|
and therefore we cannot
not do anything.
|
Les mauvais coups des attentats contre les synagogues, des assassinats...
|
The bad deeds of the attacks
against the synagogues, assassinations...
|
de l'entrisme dans les réseaux de résistance,
|
From entryism
in resistance networks,
|
on va charger des officines parallèles.
|
we are going to load parallel pharmacies.
|
Voilà comment la Gestapo de la rue Lauriston s'est mise en place
|
This is how the Lauriston Street Gestapo
has set up
|
et elle diffère de toutes les autres Gestapo,
|
and it differs from all
the other Gestapo,
|
non pas tant par sa violence,
non pas tant par l'appât du gain,
|
not so much by its violence,
not so much by greed,
|
non pas tant par la crapulerie,
|
not so much by villainy,
|
des gens qui la constituaient,
mais par le fait que,
|
of the people who made it up,
but by the fact that,
|
à la tête de cette officine 93, rue Lauriston,
|
at the head of this office
93 Lauriston Street,
|
il y a un truand, Chamberlin,
donc Lafont,
et puis un policier.
|
there is a mobster, Chamberlin, so Lafont,
and then a policeman.
|
Et pas n'importe quel policier,
il s'appelle Bonny.
|
And not just any policeman,
his name is Bonnie.
|
Et ce Bonny a été,
au moment de l'affaire Stavisky,
|
And this Bonny was, at the time
of the Stavisky affair,
|
on l'a traité de premier policier de France.
|
we treated him first
French policeman.
|
1934,
l'escroc Alexandre Stavisky détourne 200 millions de francs,
|
1934, the crook Alexander Stavisky
embezzles 200 million francs,
|
du Crédit Municipal de Bayonne.
|
of the Municipal Credit of Bayonne.
|
Le scandale dégénère en affaire d'État et le 6 février,
|
The scandal escalates into a state affair
and on February 6,
|
les ligues fascistes marchent sur l'Assemblée.
|
the fascist leagues
walk on the Assembly.
|
C'est l'inspecteur Bonny qui, en réunissant des preuves,
|
It was Inspector Bonny who,
by gathering evidence,
|
permet de faire progresser l'enquête et de calmer les esprits.
|
allows the investigation to progress
and to calm the spirits.
|
Pour ce dernier,
ce fut un moment de gloire.
|
For the latter,
it was a moment of glory.
|
Bonny est corrompu, il en existe quelques-uns dans la police.
|
Bonny is corrupt, there are
some in the police.
|
Il a été révoqué et il a monté,
|
He was revoked and he ascended,
|
comme la plupart de ses collègues révoqués,
|
like most
of his dismissed colleagues,
|
une officine de police privée spécialisée dans la provocation,
|
a specialized private police station
in provocation,
|
le divorce,
l'adultère...
|
divorce, adultery...
|
Et pour lui,
c'est son bâton de maréchal et c'est un bon flic, Bonny.
|
And for him, it's his marshal's baton
and he's a good cop, Bonny.
|
Il est corrompu mais c'est un bon policier.
|
He is corrupt
but he is a good policeman.
|
Et il va apporter à la Gestapo de la rue Lauriston,
|
And he will bring to the Gestapo
from Lauriston Street,
|
une efficacité qu'aucune des autres Gestapo n'aura.
|
an efficiency that none
of the other Gestapo will have.
|
Les Allemands ont un plan.
|
The Germans have a plan.
|
Quand ils présentent Lafont à Bonny, ils ont un plan.
|
When they introduce Lafont to Bonny,
they have a plan.
|
L'idée,
c'est d'associer d'un côté l'instinct du
prédateur, de Lafont,
le voyou,
|
The idea is to combine on the one hand
the instinct of the predator, of Lafont, the thug,
|
le voyou qui a des connexions dans le milieu,
|
the thug who has connections
in the middle,
|
qui a montré son allégeance aux nouveaux maîtres de Paris,
|
who showed his allegiance
to the new masters of Paris,
|
et de l'autre côté la rigueur de l'administrateur, de l'enquêteur.
|
and on the other side the rigor
of the administrator, of the investigator.
|
Bonny,
c'est l'homme qui va créer des dossiers,
|
Bonny, he's the man
which will create folders,
|
qui va créer un fichier alphanumérique,
|
which will create an alphanumeric file,
|
qui va s'occuper de toute l'intendance de la maison rue Lauriston.
|
who will take care of all the stewardship
of the house on rue Lauriston.
|
C'est lui qui va s'occuper de la caisse de la trésorerie de la rue Lauriston.
|
He is the one who will take care of the cash register
of the Lauriston Street treasury.
|
C'est l'homme aussi qui va participer aux interrogatoires.
|
It is also the man who will participate
to interrogations.
|
Il sait très bien interroger, il a été formé pour ça.
|
He knows how to question very well,
he was trained for it.
|
Cette rencontre entre Bonny et Lafont est voulue,
soutenue,
|
This meeting between Bonny and Lafont
is wanted, supported,
|
et encouragée par les Allemands,
|
and encouraged by the Germans,
|
à tel point qu'ils vont former un binôme.
|
so much so that they will form a pair.
|
Ils rentrent d'ailleurs dans la postérité sous le nom de groupe Bonny-Lafont.
|
They are going down in posterity
under the group name Bonny-Lafont.
|
La Gestapo rue Lauriston,
dite Carlingue,
est aussi appelée le groupe Bonny-Lafont,
|
The Gestapo rue Lauriston, called Carlingue,
is also called the Bonny-Lafont group,
|
même si Bonny n'est que le second de Lafont et ne sera jamais que le second de Lafont.
|
even if Bonny is only Lafont's second
and will never be more than Lafont's second.
|
Le recrutement des membres de la bande de la rue Lauriston,
|
Recruitment of members
of the Lauriston Street gang,
|
ne va pas cesser tout au long de la période,
|
won't stop
throughout the period,
|
Lafont va recruter tous les talents qui viennent à lui.
|
Lafont will recruit all
the talents that come to him.
|
On observe une montée en puissance.
Il recrute des gens de plus en plus menaçants,
|
We see an increase in power.
He recruits more and more menacing people,
|
inquiétant,
des vrais ennemis de la société,
|
worrying, real
enemies of society,
|
au sens qu'on donnait alors à cette expression.
|
in the sense then given
to this expression.
|
Il faut en citer quelques-uns. Abel Danos dit le "mammouth",
|
We must mention a few.
Abel Danos says the "mammoth",
|
Le bel Abel,
Bibil,
Buffalo Bill.
|
The beautiful Abel, Bibil, Buffalo Bill.
|
Ses surnoms en disent quelque chose.
Le mammouth, c'est un costaud.
|
His nicknames say something about it.
The mammoth is a tough guy.
|
Buffalo Bill,
il tire à tout va.
|
Buffalo Bill, he shoots everything.
|
il est toujours armé. Une note de police le présente,
|
he is still armed.
A police note introduces him,
|
comme extrêmement dangereux,
toujours armé.
|
as extremely dangerous,
always armed.
|
Ne pas l'appréhender, attendre les renforts.
|
Don't apprehend him, wait for reinforcements.
|
C'est quelqu'un de très dangereux et c'est une légende déjà dans le milieu.
|
He's a very dangerous person
and it's a legend already in the middle.
|
C'est un ami intime de Pierre Loutrel,
|
He is a close friend of Pierre Loutrel,
|
qui va entrer dans l'histoire du
grand banditisme sous le surnom de "Pierrot le Fou".
|
who will go down in the history of the great
banditry under the nickname "Pierrot le Fou".
|
Il connaît Jo Attia,
le futur roi du non-lieu.
|
He knows Jo Attia,
the future king of the dismissal.
|
Il connaît intimement Georges Boucheseiche,
dit le gros Joe.
|
He knows Georges Boucheseiche intimately,
fat Joe said.
|
C'est un ami,
évidemment, d'Émile Buisson,
dit l'insaisissable,
|
He is obviously a friend of Émile Buisson,
says the elusive,
|
qui va devenir l'ennemi public numéro un.
|
who will become public enemy number one.
|
Avec Abel Danos,
on est tout de suite dans la très haute voyoucratie,
|
With Abel Danos, we are immediately
in the very high hooliganism,
|
et on est immédiatement dans cette crème du
milieu.
|
and we are immediately
in this middle cream.
|
Un autre personnage très important qui va rentrer rue Lauriston,
|
Another very important character
who is going to return to rue Lauriston,
|
c'est un personnage absolument considérable qui s'appelle Jean Sartol,
dit Jean le Chauve,
|
he is an absolutely considerable character
who is called Jean Sartol, called Jean le Chauve,
|
qui est considéré par le rapport de police de l'époque comme étant un seigneur du
milieu.
|
who is considered by the police report
of the time as being a middle lord.
|
C'est-à-dire que cet homme a atteint un statut dans le milieu,
|
That is to say, this man has reached
a status in the environment,
|
qui fait de lui l'un de ses chefs.
|
which makes him one of its leaders.
|
Il est considéré comme l'un des 10 plus grands voyous de son époque.
|
He is considered one
of the 10 greatest thugs of his time.
|
Jean Sartol,
va bien évidemment,
comme l'ensemble des voyous,
|
Jean Sartol, of course, will
like all thugs,
|
apprendre que rue Lauriston, il se passe quelque chose,
|
learn that rue Lauriston,
Something is happening,
|
qu'il y a un chef qui peut arranger les choses,
|
that there is a leader
who can fix things
|
et il va se mettre au service de cette structure,
|
and he will put
at the service of this structure,
|
pour tout simplement pouvoir développer ses propres trafics,
|
just to be able
develop its own traffic,
|
en reversant bien entendu, l'impôt qu'on doit au
chef,
|
reversing of course,
the tax that we owe to the chief,
|
qu'il doit à Lafont.
|
that he owes to Lafont.
|
Le lendemain,
je l'ai retrouvé rue Lauriston.
|
The day after,
I found him in rue Lauriston.
|
- C'est lui ! - Qui lui ?
|
- It's him !
- Who him?
|
- En uniforme.
- Il est Allemand ?
|
- In uniform.
- He is German ?
|
- Non, il s'habille comme ça pour impressionner l'adversaire.
|
- No, he dresses like that for
impress the opponent.
|
- Je passe l'éponge.
|
- I pass the towel.
|
Tu viens avec l'argent,
on efface tout.
|
You come with the money, we erase everything.
|
Regarde-moi quand je te parle !
|
Look at me when I talk to you!
|
- Si t'essaies encore de me doubler...
- Merci,
patron mais c'est...
|
- If you try to pass me again...
- Thank you, boss, but it's...
|
Un malentendu,
je sais. Ta g****
!
|
A misunderstanding, I know. Your g****!
|
Passe à la caisse dans la semaine, sinon c'est toi qu'on efface.
Dégage !
|
Go to checkout during the week,
otherwise it is you who is erased. Clear !
|
- Il est bien luné,
on y va.
|
- It's sunny, let's go.
|
Patron,
pardon, je voudrais vous présenter un très bon copain,
|
Boss, sorry, I would like
introduce you to a very good friend,
|
Léon Jabinet.
Léo pour les dames.
|
Leon Jabinet. Leo for the ladies.
|
On a partagé la même cellule à Fresnes, il n'y a pas si longtemps.
|
We shared the same cell in Fresnes,
not so long ago.
|
T'étais tombé pour quoi ?
|
What did you fall for?
|
C'est un violent,
on ne dirait pas comme ça !
|
It's a violent one,
it doesn't look like that!
|
En plus, il est un peu fêlé.
|
Plus, it's a little cracked.
|
Présentement, il est dans la misère.
|
Currently, he is in poverty.
|
- Tu connais le tarif,
c'est 40 000 !
|
- You know the price, it's 40000!
|
Alors qu'est-ce que c'est qu'être un gestapiste de la rue Lauriston ?
|
So what is it to be
a gestapo from rue Lauriston?
|
Ça veut dire d'abord avoir,
ce qu'on appelle dans l'argot du milieu,
|
It means first to have,
what is called in the slang of the environment,
|
le carton.
|
the box.
|
C'est un Ausweis,
très particulier,
|
He is a very particular Ausweis,
|
sur lequel il est écrit que le possesseur de cette carte,
|
on which it is written
that the owner of this card,
|
ne doit en aucun cas être inquiété non seulement par les Allemands,
|
should in no way be worried
not only by the Germans,
|
les autorités allemandes...
|
German authorities...
|
Mais qu'il peut même les réquisitionner à sa demande,
|
But he can even
requisition them at his request,
|
C'est-à-dire qu'il peut obtenir l'aide des Allemands,
|
That is to say, he can
get help from the Germans,
|
qu'ils soient policiers, soldats ou autre.
|
whether they are policemen, soldiers or otherwise.
|
C'est, deuxièmement,
la possibilité dans un pays où il n'y en a plus.
|
It is, secondly, the possibility
in a country where there are none left.
|
Même la gendarmerie allemande,
des fois en manque,
|
Even the German gendarmerie,
sometimes lacking,
|
il n'y a plus d'essence, d'avoir des voitures et de l'essence sans problème.
|
there's no more gas, to have cars
and gasoline no problem.
|
Et puis c'est la possibilité d'avoir des armes.
|
And then there's the possibility
to have weapons.
|
des armes modernes,
pistolets mitrailleurs Schmeisser,
|
modern weapons,
Schmeisser submachine guns,
|
quand ce n'est pas des Beretta.
|
when it's not Berettas.
|
En face,
on a les policiers officiels. Qu'est-ce que c'est ?
|
Opposite are the official police officers.
What is this ?
|
Ils n'ont plus d'essence pour leurs voitures. Ils sont armés de 6.35,
|
They have run out of gas for their cars.
They are armed with 6.35,
|
Le Français ou Manufrance,
avec une portée de 10 mètres.
|
The French or Manufrance,
with a range of 10 meters.
|
Et puis ils sont comme tous les Français,
|
And then they are like all the French,
|
ils sont pétris de craintes,
|
they are steeped in fear,
|
quand ce n'est pas de terreur face à des gens,
|
when it's not
of terror in front of people,
|
qui disent même avec un accent corse.
|
who say even with a Corsican accent.
|
Police allemande.
Gestapo.
|
German font. Gestapo.
|
Désormais, ils pourront aller cambrioler.
|
Now they can go burglary.
|
Ce sera une perquisition.
|
It will be a search.
|
Ils pourront aller voler.
Ce sera une saisie.
|
They can go flying.
It will be a seizure.
|
Ils pourront aller racketter,
|
They can go racketeering,
|
ce sera tout simplement une mise à l'amende quasiment officielle,
|
it will simply be a bet
to the almost official fine,
|
comme si un procès-verbal avait été établi.
|
as if a record had been drawn up.
|
On est là dans une inversion des valeurs,
|
We are here in an inversion of values,
|
qui correspond plus généralement aux temps de guerre,
|
which more generally corresponds
in times of war,
|
le moment d'un affaissement moral.
|
the moment of a moral collapse.
|
de l'Océan Glacial Arctique jusqu'à la mer Noire,
|
From the Arctic Ocean
to the Black Sea,
|
soit sur un fond de près de 3000 km,
|
either on a background of nearly 3000 km,
|
les forces allemandes ont pris position.
|
German forces have taken position.
|
La lutte pour la défense de l'Occident est engagée.
|
The fight for defense
of the West is engaged.
|
La plus grande offensive qui n'a jamais été menée au
cours de l'histoire a commencé.
|
The greatest offensive that has ever been
conducted during the story began.
|
Bientôt,
malgré la résistance des 160 divisions de l'Armée rouge,
|
Soon, despite the resistance of
160 Red Army divisions,
|
les frontières sont basées sur tous les points.
|
borders are based
on all points.
|
En France aussi,
la guerre continue.
|
In France too, the war continues.
|
Une guerre secrète dans laquelle les traîtres sont à l'honneur.
|
A secret war in which
traitors are honored.
|
Pour Lafont,
c'est le temps du triomphe.
|
For Lafont, it is the time of triumph.
|
Dominateur,
il sait se faire obéir,
craindre et respecter.
|
Dominator, he knows how to be obeyed,
fear and respect.
|
Son audace et son charisme,
|
His audacity and his charisma,
|
vont lui permettre de se rapprocher du
pouvoir.
|
will allow him
to get closer to power.
|
Lafont,
ce petit truand devient l'un des personnages les plus influents de France.
|
Lafont, this little mobster becomes one of
France's most influential figures.
|
car il a des connexions avec les plus hauts gradés allemands.
|
because it has connections with
the highest German ranks.
|
Lafont devient quelqu'un d'important. C'est une revanche formidable pour lui.
|
Lafont becomes someone important.
It's a great revenge for him.
|
Lui qui a connu une vie assez misérable jusqu'en 40,
|
He who knew
a pretty miserable life until 40,
|
devient un homme que les puissants veulent connaître.
|
becomes a man
the powerful want to know.
|
C'est tout à fait incroyable quand on y pense.
Il fréquente Laval.
Laval le tutoie.
|
It's quite amazing when you
think about it. He frequents Laval. Laval is familiar with it.
|
Il fréquente Bousquet,
le secrétaire général de la police,
|
He frequents Bousquet,
the general secretary of the police,
|
il fréquente Amédée Bussière,
le préfet de police.
|
he frequents Amédée Bussière,
the prefect of police.
|
Et tous ces gens,
pourquoi fréquentent-ils Lafont ?
|
And all these people
why do they frequent Lafont?
|
Parfois c'est trivial,
c'est parce que Lafont,
|
Sometimes it's trivial,
it is because Lafont,
|
peut leur trouver de la nourriture,
c'est aussi simple que ça.
|
can find food for them,
It's that simple.
|
Par exemple,
Karl Bömelburg,
le chef de la Gestapo en France,
|
For example, Karl Bömelburg,
the head of the Gestapo in France,
|
passe par Lafont pour se nourrir.
|
goes through Lafont to feed.
|
Knochen accepte des cadeaux de Lafont.
|
Knochen accepts gifts from Lafont.
|
Knochen qui est quand même le numéro 2 de la police de sécurité allemande en France,
|
Knochen who is still number 2
of the German security police in France,
|
l'un des personnages les plus puissants sur notre territoire à cette époque là.
|
one of the most powerful characters
in our territory at that time.
|
Il se fait livrer régulièrement des cadeaux, il reçoit un peu d'argent en liquide...
|
He regularly gets gifts delivered,
he gets some cash...
|
Laval vient à lui pour obtenir la libération de deux personnes,
c'est avéré.
|
Laval comes to him to obtain the release
of two people, it turned out.
|
Parce que le but ultime de Lafont est de se dégager de la tutelle allemande.
|
Because Lafont's ultimate goal is
to get out of German control.
|
D'être le plus indépendant possible dans son activité,
|
To be the most independent
possible in its activity,
|
en rendant des services et en démontrant sa puissance,
|
by rendering service
and demonstrating his power,
|
même si elle n'est que provisoire, il montre l'intérêt qu'il y a à le connaître,
|
even if it is only provisional, it shows
the interest of knowing him,
|
et l'intérêt à le laisser dans cette position là.
|
and the interest in leaving it
in that position.
|
On est dans un moment de l'histoire de France, dans ce basculement là,
|
We are at a moment in the history of France,
in this swing there,
|
qui autorise ces rapprochements là, qui autorise qu'un malfrat,
|
which authorizes these connections,
which authorizes that a thug,
|
tutoie le président du Conseil,
c'est lamentable,
|
familiar with the Chairman of the Board,
It's a shame,
|
mais c'est évidemment l'une des leçons aussi de cette période.
|
but it's obviously one
lessons also from this period.
|
On assiste à une inversion totale des valeurs.
|
We are witnessing a reversal
total values.
|
Les valeurs,
où sont-elles dans tout ça ?
|
Values, where are they in all this?
|
Il faut dépeindre ce système.
|
This system must be depicted.
|
L'armistice qui a été signé par les autorités françaises et allemandes
|
The armistice which was signed by
French and German authorities
|
prévoyait que la France livre un certain nombre de marchandises.
|
expected that France would deliver
a number of goods.
|
Il y avait des quotas qui étaient fixés et que par ailleurs,
|
There were quotas that were set
and that moreover,
|
la France paie,
au titre des frais d'occupation,
|
France pays,
for occupancy costs,
|
des sommes absolument extravagantes, anormalement extravagantes,
|
absolutely extravagant sums,
unusually extravagant,
|
qui ne correspondaient à aucune réalité économique,
|
which did not correspond
to any economic reality,
|
puisque la France devait payer 20 millions de reichsmark par jour,
|
since France had to pay
20 million reichsmark per day,
|
au titre des frais d'occupation.
20 millions de reichsmark, c'est 400 millions de francs.
|
as occupancy costs. 20 millions
of reichsmark, it is 400 million francs.
|
Les Allemands vont très vite être tentés de spéculer sur cet argent,
|
The Germans will very quickly be
tempted to speculate on this money,
|
en le réinjectant dans les canaux économiques français pour obtenir en échange,
|
by reinjecting it into the channels
French economics to obtain in exchange,
|
des marchandises qui vont lui permettre, qui vont permettre à l'Allemagne,
|
goods that will allow him,
which will allow Germany,
|
de faire marcher à plein régime son économie de guerre,
puisqu'on est dans une guerre totale.
|
to run its economy at full speed
of war, since we are in a total war.
|
Pour cela,
ils doivent trouver les stocks et ils doivent aussi,
|
For this, they must find the stocks
and they must also
|
proposer des tarifs attrayants pour que les vendeurs viennent à eux,
|
offer attractive prices
for sellers to come to them,
|
et leur proposent leurs marchandises.
|
and offer them their wares.
|
Le marché noir qu'on décrit et que les Allemands eux mêmes combattaient,
|
The black market that we describe
and that the Germans themselves were fighting,
|
ils en sont quasiment les instigateurs.
|
they are almost the instigators.
|
Les Allemands vont utiliser ces circuits parallèles,
|
The Germans will use
these parallel circuits,
|
grâce aux sommes considérables dont ils disposent,
|
thanks to the considerable sums
they have,
|
pour s'emparer des richesses nationales.
|
to seize the national wealth.
|
Richesses nationales qui vont des métaux non ferreux au
vin.
|
National wealth that goes
from non-ferrous metals to wine.
|
Et dans cette galaxie,
vous allez avoir ce qu'on appelle des bureaux d'achat,
|
And in this galaxy, you're gonna have
what are called purchasing offices,
|
qui ont une existence semi officielle,
|
which have a semi-official existence,
|
qui sont alimentés par ces ressources,
|
which are fed by these resources,
|
parfois officielles, parfois qui ne le sont pas,
|
sometimes official,
sometimes who are not,
|
et qui permettent à l'Allemagne d'acheter énormément sur le marché français,
|
and which allow Germany to buy
a lot on the French market,
|
ce qui garantit également aux intermédiaires des marges très juteuses.
|
which also guarantees intermediaries
very juicy margins.
|
En intervenant dans ces processus,
|
By intervening in these processes,
|
les agents de la Gestapo française vont se révéler d'excellents commerçants.
|
French Gestapo agents
will turn out to be excellent traders.
|
des intermédiaires inquiétants prêts à tous les mauvais coups,
|
Worrying intermediaries
ready for all bad luck,
|
des prédateurs voraces à l'affût des bonnes occasions.
|
voracious predators on the prowl
good opportunities.
|
Pour eux, c'est le temps des affaires,
des marchés douteux,
|
For them, it's business time,
dubious markets,
|
et de l'argent facile.
|
and easy money.
|
Le rôle confié au
groupe Bonny-Lafont,
|
The role entrusted to the Bonny-Lafont group,
|
ça va être d'abord de sécuriser ces transactions,
|
it will be first
to secure these transactions,
|
parce qu'on est là dans un univers un peu gris,
plein de trafiquants,
|
because we are here in a
a somewhat gray universe, full of traffickers,
|
qui peuvent être tentés d'escroquer les autorités d'occupation.
|
who may be tempted to defraud
the occupying authorities.
|
Dans un second temps,
leur action va s'orienter vers le commerce en tant que tel,
|
Secondly, their action will
move towards trade as such,
|
on va leur demander d'aller à la recherche des stocks,
|
we will ask them to go
looking for stocks,
|
et de trouver les stocks et de s'intercaler en tant qu'intermédiaire dans ces trafics.
|
and find the stocks and get in between
as an intermediary in this traffic.
|
Entre un vendeur qui parfois ne souhaite pas vendre,
|
Between a salesman who sometimes
don't want to sell,
|
mais Lafont est convaincant.
|
but Lafont is convincing.
|
Un vendeur et puis l'acheteur final,
qui sont les autorités d'occupation.
|
A seller and then the final buyer,
who are the occupying authorities.
|
Ce sont des trafics très simples car dans les bureaux d'achat,
|
These are very simple traffics
because in the purchasing offices,
|
on ne demande rien au vendeur,
ni son identité,
ni l'origine des marchandises.
|
nothing is asked of the seller, nor his
identity or origin of the goods.
|
Donc on imagine toute la faune qui est attirée par un trafic aussi simple.
|
So we imagine all the fauna that
is attracted by such simple traffic.
|
Pas de mise de fonds, pas de stock. C'est la recette de la fortune.
|
No down payment, no inventory.
This is the recipe for fortune.
|
En cette fin d'année, des âmes charitables songent aux déshérités,
|
At the end of the year, souls
charitable think of the disinherited,
|
et dans le quartier des Halles,
une soupe gratuite leur est distribuée.
|
and in the Les Halles district,
a free soup is distributed to them.
|
Ici,
ceux qui ont faim trouveront un repas substantiel,
|
Here the hungry will find
a substantial meal,
|
et aussi un peu de réconfort moral.
|
and also a little moral comfort.
|
À cette époque-là, les queues s'allongent devant les magasins. Les biens se font rares.
|
At that time, the queues get longer
in front of the stores. Goods are scarce.
|
L'alimentation est compliquée à obtenir.
|
Food is hard to get.
|
Les Français doivent passer par le marché noir et dans le même temps,
|
The French must go through
the black market and at the same time,
|
ces Gestapo constituent des îlots de prospérité.
|
these Gestapo constitute islands of prosperity.
|
au milieu de cette misère,
ces groupes de Français qui travaillent pour les Allemands,
|
In the midst of this misery, these groups
of French people who work for the Germans,
|
et évidemment au
premier chef,
le groupe de la rue Lauriston.
|
and obviously first and foremost,
the Lauriston Street group.
|
vit dans une opulence formidable.
|
lives in tremendous opulence.
|
C'est une époque absolument merveilleuse pour ces gens là.
|
It's a time absolutely
wonderful for these people.
|
Ils font un festin pendant que les autres meurt de faim.
|
They are having a feast
others starve.
|
Rue Lauriston,
on fait fête sur fête.
Le champagne coule.
|
Rue Lauriston, we party after party.
The champagne is flowing.
|
On est vraiment là, dans une idée de rattrapage.
|
We are really here
in a catch-up idea.
|
Ces gens qui étaient des voyous,
des proscrits, des relégables,
|
Those people who were thugs,
proscribed, relegated,
|
des condamnés à la marginalité,
|
condemned to marginality,
|
finalement d'un seul coup,
font à peu près tout ce qu'ils veulent.
|
finally all of a sudden,
pretty much do whatever they want.
|
Lafont,
multiplie les aventures,
|
Lafont, multiply the adventures,
|
a des aventures avec certaines des plus belles femmes de Paris à l'époque,
|
has adventures with some of the most
beautiful women of Paris at the time,
|
quelques mannequins,
notamment de chez Schiaparelli ou Chanel.
|
some models, in particular
from Schiaparelli or Chanel.
|
On retrouve aussi des starlettes dans l'entourage de Corinne Luchaire,
|
There are also starlets
in the entourage of Corinne Luchaire,
|
qui amène des starlettes avec elles rue Lauriston.
|
who brings starlets
with them rue Lauriston.
|
Les artistes vont s'encanailler rue Lauriston. On fait des banquets.
|
The artists are going to slum
Lauriston Street. We have banquets.
|
Tino Rossi vient.
|
Tino Rossi is coming.
|
Ça ne fait pas de lui un collaborateur,
|
That doesn't make him a collaborator,
|
mais quelqu'un qui participe très légèrement et sans doute,
|
but someone who participates
very slightly and without doubt,
|
sans pleinement prendre conscience de la gravité des choses,
|
without fully realizing
the seriousness of things,
|
ou de la dangerosité des gens qu'il fréquente, mais qui participe,
|
or the dangerousness of the people he
frequent, but which participates,
|
de ce système de fêtes perpétuelles.
|
of this system of perpetual feasts.
|
Les cabarets sont ouverts, fonctionnent très bien sous l'occupation,
|
The cabarets are open, working
very well under occupation,
|
ils sont réservés à une certaine clientèle qui est celle des collabos ou des officiers allemands.
|
they are reserved for a certain clientele who
is that of collaborators or German officers.
|
Les maisons closes tournent aussi à plein régime.
|
The brothels are turning
also at full throttle.
|
Lafont et ses hommes les fréquentent,
|
Lafont and his men frequent them,
|
quand ils n'en sont pas les propriétaires clandestinement.
|
when they are not
the owners clandestinely.
|
Les cabarets de Pigalle et Montmartre passent sous la coupe de Lafont.
|
The cabarets of Pigalle and Montmartre
pass under the control of Lafont.
|
Ces années sont, pour ces hommes de la rue Lauriston,
|
These years are, for these men
from Lauriston Street,
|
des années qui peuvent se résumer de la manière suivante : Le soir,
on fait la fête,
|
years that can be summed up as
way: In the evening, we party,
|
on s'amuse et le jour,
on vend des marchandises ou des hommes aux Allemands.
|
we have fun and the day, we sell
goods or men to the Germans.
|
Il faut quand même prendre conscience de l'importance de ces activités.
|
You still have to be aware
the importance of these activities.
|
Jean Sartol,
le truand dit "Jean le Chauve",
|
Jean Sartol, the mobster
said "John the Bald",
|
a reconnu après-guerre à avoir participé au
pillage,
|
recognized post-war to have
participated in the looting,
|
de plus de 1000 appartements,
|
more than 1000 apartments,
|
1000 appartements en trois ans.
|
1000 apartments in three years.
|
On est à quasiment un appartement par jour,
dimanche compris.
|
We're almost an apartment
per day, Sunday included.
|
Cet homme va fêter son 100ᵉ million de francs en 43,
|
This man is going to celebrate
its 100ᵉ million francs in 43,
|
il va faire une grande fête où il invite tous ses amis des Gestapo,
|
it's going to be a big party
where he invites all his Gestapo friends,
|
et quelques gradés allemands pour fêter son 100ᵉ million de francs collectés.
|
and some German officers to celebrate
his 100ᵉ million francs collected.
|
Là,
on prend quand même conscience des fortunes qui sont réalisées et de l'impunité,
|
There, we still become aware of the
fortunes that are made and impunity,
|
dans laquelle ces fortunes sont réalisées alors qu'elles sont,
à l'évidence,
|
in which these fortunes are made
when they are obviously
|
totalement d'origine illégale, même pas illégale, immorale.
|
totally of illegal origin,
not even illegal, immoral.
|
Et évidemment,
pour pouvoir faire du
commerce avec les Allemands,
|
And of course, in order to be able
to trade with the Germans,
|
il faut aussi faire de la répression pour leurs services.
|
you also have to do
repression for their services.
|
Et donc il y a une sorte d'équilibre,
|
And so there is a kind of balance,
|
qui va se trouver dans les Gestapo françaises et évidemment rue Lauriston,
|
who will be in the Gestapo
French and of course rue Lauriston,
|
entre les affaires commerciales et la répression et parfois tout se mélange.
|
between business and
repression and sometimes everything gets mixed up.
|
On peut faire des affaires commerciales et de la répression.
|
We can do business
and repression.
|
Quand on va arrêter des agents alliés parachutés,
|
When we gonna stop
parachuted allied agents,
|
généralement,
ils ont de grosses sommes d'argent sur eux.
|
usually they have big
sums of money on them.
|
On les récupère à ce moment là.
|
We pick them up at that time.
|
Quand on va intervenir chez un riche juif dans le cadre de la politique antisémite,
|
When we are going to intervene in a rich Jew's house
within the framework of the anti-Semitic policy,
|
suivie par l'occupant à l'époque, tout est pris dans la maison jusqu'aux prises de courant.
|
followed by the occupier at the time, everything is taken
in the house to the sockets.
|
Ce système se tient bien.
Il est d'une grande efficacité.
|
This system works well.
It is very efficient.
|
Parce que ces agents ne leur coûtent finalement rien.
|
Because these agents
ultimately cost them nothing.
|
Ils ont des dizaines de Français à leur service dans les Gestapo française,
|
They have dozens of French people at their
service in the French Gestapo,
|
qui ne leur coûtent pas un sou.
Ces agents se nourrissent sur la bête.
|
which don't cost them a penny.
These agents feed on the beast.
|
Quand ils arrêtent quelqu'un,
ils le dépouillent, ce sont des loups.
|
When they arrest someone,
they strip him, they are wolves.
|
Et ces loups,
les Allemands,
leur mettent une laisse,
|
And those wolves, the Germans,
put them on a leash,
|
ils en font des chiens de garde.
|
they make them watchdogs.
|
Cette meute va traquer les résistants,
harceler les juifs.
|
This pack will hunt down the resisters,
harass the Jews.
|
Les truands deviennent policiers.
|
The crooks become policemen.
|
D'étranges policiers qui interviennent hors de tout contrôle.
|
Strange policemen who intervene
out of control.
|
Intimidation,
abus de pouvoir,
violence.
|
Bullying, abuse of power, violence.
|
C'est le temps de la répression.
|
It is the time of repression.
|
La torture a toujours été utilisée comme un moyen, rue Lauriston,
|
Torture has always been used
as a means, rue Lauriston,
|
pour forcer les gens à arrêter à parler,
|
to force people to stop talking,
|
c'était une torture qui n'était pas particulièrement élaborée.
|
it was a torture that was not
not particularly elaborate.
|
Il s'agissait de tabassages à coups de matraques, à coups de poings,
ou de pieds,
|
It was about beatings
truncheons, punches, or feet,
|
ou de bastonnades.
|
or beatings.
|
Parfois,
le supplice de l'eau était utilisé,
|
Sometimes the water torture was used,
|
on prenait le prisonnier,
on le plongeait dans une baignoire,
|
we took the prisoner,
we immersed him in a bathtub,
|
en général remplie d'une eau saturée d'immondices.
|
generally filled
of water saturated with filth.
|
Ça fait partie aussi du processus d'humiliation des victimes,
|
It's also part of the process.
humiliation of the victims,
|
et on le plongeait dans l'eau jusqu'à suffocation.
|
and immersed it in water
until choking.
|
C'est extrêmement éprouvant pour la personne qui en est victime.
|
It's extremely exhausting
for the victim.
|
Et en général,
les évanouissements arrivaient très fréquemment,
|
And in general, fainting
happened very frequently,
|
et pour réveiller les prisonniers,
|
and to awaken the prisoners,
|
on leur glissait entre les dents,
un mélange de savon et d'essence.
|
they slipped between their teeth,
a mixture of soap and gasoline.
|
Devant mon obstination à ne pas avouer, j'ai été conduit à la salle de bain.
|
Faced with my stubbornness not to confess,
I was led to the bathroom.
|
Pendant 1h30,
ils me torturèrent
|
For 1h30, they tortured me
|
Ma déposition ayant été jugée insuffisante,
|
My testimony having been deemed insufficient,
|
ils me firent subir une seconde séance le lendemain matin.
|
they put me through a second
session the next morning.
|
On est dans un schéma de torture qui qui se multiplie une nouvelle fois,
|
We are in a pattern of torture which
which multiplies again,
|
et qui atteint des paroxysmes,
|
and which reaches paroxysms,
|
qui sont terrifiants,
extrêmement choquants.
|
which are terrifying, extremely shocking.
|
Certains prisonniers français ont expliqué,
|
Some French prisoners explained,
|
après avoir été arrêtés par les hommes de Lafont et avoir été ensuite,
|
after being arrested by the men
of Lafont and to have been then,
|
remis aux autorités allemandes,
qu'ils étaient mieux traités par les Allemands,
|
handed over to the German authorities, which they
were better treated by the Germans,
|
que par les Français de la Gestapo.
|
only by the French of the Gestapo.
|
Un des phénomènes de la torture,
c'est d'abord cette espèce d'avilissement de l'être,
|
One of the phenomena of torture is
first this kind of debasement of being,
|
que cherchait la Gestapo.
|
what the Gestapo was looking for.
|
au départ,
ils voulaient obtenir des aveux,
|
Initially, they wanted to obtain a confession,
|
parce qu'ils étaient extrêmement formalistes et pointilleux.
|
because they were extremely
formal and picky.
|
Il leur fallait des aveux écrits,
|
They needed written confessions,
|
enregistrés,
notés,
|
recorded, noted,
|
et ensuite la justice expéditive pouvait passer, mais seulement,
|
and then expeditious justice
could pass, but only,
|
après des aveux,
des aveux,
n'importe quoi.
|
after confessions,
confessions, anything.
|
Que l'on veuille torturer pour obtenir des renseignements,
|
That we want to torture
for information,
|
mais je crois que dans le cas de la Gestapo,
c'était bien pire,
|
but I believe that in the case
from the Gestapo, it was much worse,
|
c'était une espèce de volonté sadique de faire du
mal.
|
it was a kind of will
sadistic to hurt.
|
La rue Lauriston a excellé dans la lutte contre les réseaux français.
|
Lauriston Street excelled in wrestling
against the French networks.
|
Alors,
on introduit,
on fait de l'entrisme dans ces réseaux,
|
So, we introduce, we do
entryism into these networks,
|
et des gens qui vont évidemment trahir l'organisation qu'ils ont pénétré.
|
and people who obviously go
betray the organization they have entered.
|
Pour prendre des réseaux très connus, Alliance a subi plus de 400 arrestations.
|
To take well-known networks,
Alliance suffered over 400 arrests.
|
Marco Polo,
qui est un groupe de résistance, c'est de la résistance très liée à Londres.
|
Marco Polo, which is a resistance group,
it's resistance closely linked to London.
|
Tombe plusieurs fois,
trois fois l'état major de Marco Polo,
|
Fall many times, three times
Marco Polo's staff,
|
défense de la France et également,
|
defense of France and also,
|
subi des arrestations et des chutes énormes, dont la plus emblématique Geneviève de Gaulle,
|
suffered arrests and huge falls,
including the most emblematic Geneviève de Gaulle,
|
qui est d'ailleurs arrêtée par Bonny lui-même.
|
which is also arrested
by Bonny himself.
|
Les Allemands ont toujours été très vigilants par rapport aux questions de propagande.
|
The Germans have always been very vigilant
on propaganda issues.
|
C'est parce qu'ils prennent la presse clandestine au
sérieux,
|
It's because they take
the underground press seriously,
|
que "Défense de la France", qui est l'un des journaux les plus importants,
|
than "Defence of France", which is
one of the most important newspapers,
|
de la France captive, est dans leur ligne de mire.
|
of captive France,
is in their sights.
|
Vous allez avoir une traque policière,
|
You are going to have a police chase,
|
c'est-à-dire que des individus vont être arrêtés soit à leur domicile,
|
that is to say that individuals will be
arrested either at their homes,
|
soit sur leur lieu de travail.
|
or at their place of work.
|
des hommes de la bande Bonny-Lafont vont être postés rue Bonaparte,
|
Men of the Bonny-Lafont gang
will be posted rue Bonaparte,
|
dans une librairie qui s'appelle aux vœux de Louis XII,
|
in a bookstore called
To the wishes of Louis XII,
|
librairie qui est la boite aux lettres principale du
mouvement de résistance,
|
bookstore which is the mailbox
leader of the resistance movement,
|
c'est-à-dire là où ils déposent et reçoivent des consignes...
|
i.e. where they deposit
and receive instructions...
|
J'avais des petits papiers dans une enveloppe à déposer.
|
I had little papers
in an envelope to be deposited.
|
Je vais prendre la bicyclette de mon père.
|
I'm going to take my father's bicycle.
|
Je pars tranquillement, je pose ma bicyclette à deux pas de la librairie,
|
I leave quietly, I pose
my bicycle a stone's throw from the bookstore,
|
et puis je me dis : "C'est drôle,
|
and then I say to myself: "It's funny,
|
la porte n'est pas fermée comme d'habitude."
|
the door is not closed as usual."
|
Je ne sais plus exactement quels détails et je me suis dit :
|
I don't know exactly
what details and I said to myself:
|
"Est-ce qu'il faut entrer ou pas ?"
|
"Should we come in or not?"
|
Si on a peur parce qu'une porte est comme ci ou comme ça,
|
If we are afraid because a door
is like this or like that,
|
ce n'est pas la peine de vouloir continuer à faire des choses par ci par là.
|
it's not worth wanting
keep doing things here and there.
|
Il vaut mieux s'arrêter et comme tu n'es pas partie pour t'arrêter, alors il faut le faire.
|
It is better to stop and as you are not
gone to stop you, then you have to do it.
|
J'ouvre la porte et il y a quelqu'un qui me saute dessus.
|
I open the door and there is someone
who jumps on me.
|
Je ne sais pas si c'était Bonny ou Lafont, mais il y avait 2 hommes qui étaient là,
|
I don't know if it was Bonny or Lafont,
but there were 2 men who were there,
|
et qui m'emmènent directement dans l'arrière-boutique.
|
and which take me directly
in the back room.
|
Quel est le bilan de cette opération ?
|
What is the result of this operation?
|
Une cinquantaine de membres sont arrêtés,
|
About fifty members are arrested,
|
25 sont arrêtés aux vœux de Louis XII et l'autre moitié,
|
25 are arrested at the wishes of Louis XII
and the other half,
|
sur leur lieu de travail ou à leur domicile.
|
at their place of work or at home.
|
J'ai passé la nuit du 20 juillet 1943 en prison à Fresnes,
|
I spent the night of July 20, 1943
in prison at Fresnes,
|
et je n'en suis sorti que vers le 20 janvier 44.
|
and I only got out
that around January 20, 44.
|
Et là,
de partir en train pour arriver directement à Grunwald,
|
And there, to leave by train for
arrive directly in Grunwald,
|
et pour partir à un autre endroit en Autriche.
|
and to leave
to another place in Austria.
|
Mes chers amis,
pour la quatrième fois,
|
My dear friends, for the fourth time,
|
la France célèbre dans l'épreuve et la tristesse,
|
France celebrates
in trial and sadness,
|
un Noël de guerre.
|
a wartime Christmas.
|
Noël,
Fête de la Nativité.
|
Christmas, Feast of the Nativity.
|
Et la mort plane sur le monde entier.
|
And death hangs over the whole world.
|
Et la France subit chaque jour l'épreuve cruelle,
|
And France suffers every day
cruel ordeal,
|
de nouveaux crimes et l'immense misère des bombardements.
|
new crimes
and the immense misery of the bombardments.
|
Malgré tant de désastres,
|
Despite so many disasters,
|
je garde ma foi dans l'avenir de la France.
|
I keep my faith
in the future of France.
|
Une fois de plus,
je vous demande de penser par dessus tout,
|
Once again I ask you
to think above all else,
|
au péril de mort que courrait notre pays,
|
to the peril of death that our country would run,
|
si sur lui s'abattait la hideuse guerre civile.
|
if upon him fell
the hideous civil war.
|
Les incantations n'y feront rien.
|
Incantations will do nothing.
|
Le vent mauvais redouté par Pétain souffle chaque jour plus fort sur la France.
|
The bad wind feared by Pétain blows
every day stronger on France.
|
Les maquis enflent.
La résistance se développe.
|
The maquis swell.
Resistance is growing.
|
Lafont,
le vautour s'imagine à présent en aigle.
|
Lafont, the vulture imagines
now in eagle.
|
Le voyou se rêve général.
|
The hoodlum dreams of being a general.
|
Fin 43 le système du bureau d'achat perd son efficacité,
perd son sens,
|
End of 43 the buying office system loses
its effectiveness, loses its meaning,
|
devient moins rentable pour les Allemands.
|
becomes less profitable for the Germans.
|
On observe un basculement.
|
We observe a shift.
|
Beaucoup de ces accrédités qui jusqu'à présent,
|
Many of these accredited
who so far
|
étaient tantôt dans de la répression,
tantôt dans du
commercial,
|
were sometimes in repression,
sometimes in commercial,
|
vont basculer vers une activité plus spécifiquement répressive,
|
will switch to an activity
more specifically repressive,
|
c'est-à-dire mener très concrètement des assauts contre des mouvements de résistance.
|
that is to say carry out very concrete
assaults on resistance movements.
|
- Colonel Knochen,
notre ami Lafont,
|
- Colonel Knochen, our friend Lafont,
|
qui a l'énergie et l'expérience propre à vaincre,
|
who has the energy and the experience
fit to win,
|
dans ce genre de lutte,
propose de mettre sur pied,
|
in this kind of fight,
proposes to set up
|
une brigade composée d'ex-tirailleurs nord africains.
|
a brigade made up of ex-tirailleurs
North Africans.
|
Équipés et entraînés,
|
equipped and trained,
|
avec pour mission ramener le calme et l'ordre dans les campagnes.
|
with the mission to restore calm
and order in the countryside.
|
- Notre seul objectif, c'est la libre circulation de nos troupes,
|
- Our only objective is freedom
movement of our troops,
|
afin de permettre le prélèvement de ce qui est nécessaire à notre intendance et...
|
in order to allow the collection of this
which is necessary for our stewardship and...
|
aux besoins du peuple allemand.
|
to the needs of the German people.
|
Cher ami Lafont,
|
Dear friend Lafont,
|
Si dans,
disons trois mois,
|
If in, say, three months,
|
l'exercice n'est pas sûr,
|
exercise is not safe,
|
nous appliquerons aux paysans français le régime que nous appliquons,
|
we will apply to French peasants
the regime we apply,
|
aux moujiks en Russie.
|
to the mujiks in Russia.
|
Et ça,
c'est clair ?
|
And that is clear?
|
Tout à fait,
colonel. Allez bois un coup, c'est du
bon.
|
Absolutely, Colonel.
Go have a drink, it's good.
|
Ne te casse pas la tête avec ça,
je vais m'en occuper.
|
Don't beat yourself up over it,
I'll take care of it.
|
Lafont a pris goût au pouvoir.
|
Lafont took a liking to power.
|
Il est un chef de service de police respecté, craint.
|
He is a manager
police respected, feared.
|
Il a une autre ambition.
|
He has another ambition.
|
Il a l'ambition de devenir un chef de guerre.
|
He has the ambition to become a warlord.
|
Il a une grande idée à la fin de l'année 43,
|
He has a big idea
at the end of the year 43,
|
il a l'idée de mobiliser ou plutôt d'incorporer,
|
he has the idea of mobilizing
or rather to incorporate,
|
les prisonniers nord africains que les Allemands détiennent depuis 1940,
|
the North African prisoners that the
Germans hold since 1940,
|
dans un corps d'armée, il a carrément cette ambition.
|
in an army corps,
he definitely has that ambition.
|
Et évidemment,
les Allemands ne peuvent finalement accueillir que favorablement,
|
And obviously the Germans cannot
finally welcome only favorably,
|
l'idée d'une troupe qui viendrait sécuriser les arrières de leur front.
|
the idea of a troupe that would come
secure the backs of their front.
|
Il s'agit d'une population pauvre,
peu éduquée,
|
This is a poor population,
uneducated,
|
qui est constituée essentiellement de manœuvres, de journaliers,
|
which consists mainly
laborers, day laborers,
|
de garçons de bars.
|
bar boys.
|
On trouve parmi eux quelques souteneurs, quelques délinquants.
|
Among them are some pimps,
a few offenders.
|
On trouve aussi quelques assassins.
|
There are also a few assassins.
|
On comprend bien pourquoi ils s'engagent,
|
We understand why they get involved,
|
dans la brigade nord africaine, c'est d'abord et surtout,
|
in the North African Brigade,
it is first and foremost,
|
pour avoir eux-aussi une carte et être à l'abri des investigations de la police.
|
to also have a card and be
safe from police investigation.
|
Et à cette occasion là, ils rejoignent l'Ordre Noir et ils deviennent des militaires SS.
|
And on this occasion, they join the Order
Black and they become SS soldiers.
|
À cette occasion, Lafont obtient le grade de capitaine,
|
On this occasion, Lafont obtains
the rank of captain,
|
Bonny et les cinq chefs de section deviennent des lieutenants.
|
Bonny and the five section leaders
become lieutenants.
|
Pour les gestapistes de la rue Lauriston,
|
For the gestapo artists on rue Lauriston,
|
avec le temps des défaites du Reich vient celui de la répression.
|
with the time of the defeats of the Reich
comes that of repression.
|
Une répression sauvage,
sans limites.
|
A savage repression, without limits.
|
Ils porteront le feu dans les provinces frondeuse. Ils brutaliseront.
|
They will carry fire to the provinces
rebellious. They will brutalize.
|
Ils pilleront. Ils violeront.
|
They will plunder. They will rape.
|
C'est le temps des massacres.
|
It is the time of the massacres.
|
On va essentiellement parler de son activité en Corrèze et en Dordogne,
|
We will mainly talk about his
activity in Corrèze and Dordogne,
|
qui au départ était une activité de pacification de la zone,
|
which initially was an activity
pacification of the area,
|
va rentrer dans une logique de terreur.
|
will return to a logic of terror.
|
À défaut d'attaquer les maquis, ils vont essayer de pacifier,
|
Failing to attack the maquis,
they will try to pacify,
|
la région par la terreur. À chaque fois qu'ils vont intervenir,
ils feront de la même manière.
|
the region by terror. Every time they
will intervene, they will do the same.
|
Menaçant,
volant,
pillant et violant, le cas échéant aussi.
|
Threatening, stealing, looting and raping,
also if applicable.
|
Il y a beaucoup de viols, évidemment.
|
There are a lot of rapes, of course.
|
Il y a une horde sauvage qui s'abat sur cette région.
|
There's a savage horde
that falls on this region.
|
Ils avaient arrêté la mère,
ils ont fait une perquisiton chez ma soeur,
|
They had arrested the mother,
they raided my sister's house,
|
je ne les ai pas revus depuis.
|
I haven't seen them since.
|
Ils se vautrent littéralement sur les populations civiles,
|
They literally wallow
on civilian populations,
|
et sur les gens qu'ils arrêtent. Ils menacent les pères de famille,
|
and on the people they arrest.
They threaten the fathers of families,
|
s'ils ne leur donnent pas leurs économies, toute la famille va être déportée,
|
if they don't give them their savings,
the whole family will be deported,
|
et ils en ont le pouvoir.
|
and they have the power.
|
On est face à des populations démunies, sans aucune protection face à eux.
|
We are faced with deprived populations,
without any protection against them.
|
Il y a le cas par exemple à Tulle,
|
There is the case for example in Tulle,
|
avec Monange et un autre membre de la brigade nord africaine.
|
with Monange and another member
of the North African Brigade.
|
qui agresse un jeune homme dans la rue pour rien.
|
attacking a young man
on the street for nothing.
|
Le jeune homme passait,
|
The young man was passing
|
Ils veulent l'arrêter,
ils sont tous les deux ivres,
|
They want to stop it,
they are both drunk,
|
et le jeune homme résiste,
il ne veut pas donner son bras pour se faire arrêter.
|
and the young man resists, he does not want
not give his arm to be arrested.
|
Il se fait tabasser très sévèrement,
|
He is beaten very severely,
|
avant de prendre une décharge de fusil mitrailleur dans les jambes,
|
before taking a dump
machine gun in the legs,
|
Ils veulent l'obliger à se relever et ce malheureux ne peut pas se relever,
|
They want to force him to get up
and this wretch cannot get up,
|
il se fait encore tabasser,
il va finir handicapé à vie,
pour rien !
|
he gets beat up again
he will end up handicapped for life, for nothing!
|
Ce jeune homme n'était pas un résistant.
|
This young man was not a resistance fighter.
|
On suit le chemin de la brigade nord-africaine.
|
We follow the path
of the North African Brigade.
|
Un chemin qui est jalonné de sang,
|
A path that is strewn with blood,
|
de cris,
de peur et qui pèse lourd à la sortie,
|
of cries, of fear and who
weighs heavy at the exit,
|
puisqu'on voit qu'on a plus de 100 victimes,
|
since we see that we have
more than 100 victims,
|
d'exécutions sommaires faites par les gens de la brigade nord-africaine.
|
of summary executions carried out by people
of the North African Brigade.
|
Ici France Actualité,
nuit du lundi 5 au
mardi 6 juin 1944,
nuit historique.
|
Here France Actualité, night of Monday 5
to Tuesday, June 6, 1944, historic night.
|
Les anglo-américains débarquent sur le sol de Normandie.
|
The Anglo-Americans land
on Normandy soil.
|
Dans la nuit,
des tonnes d'acier s'abattent sur les navires,
|
In the night, tons of steel
descend on the ships,
|
où pilonnent les défenses allemandes.
|
where the German defenses are pounded.
|
Les unités légères prennent pied sur le rivage.
|
light units
land on the shore.
|
Et voici l'aube,
au large,
l'impressionnante flotte anglo-américaine.
|
And here comes the dawn, out to sea,
the impressive Anglo-American fleet.
|
Le 13 août 1944,
les derniers éléments de la brigade rentrent à Paris.
|
On August 13, 1944, the last elements
of the brigade return to Paris.
|
Il faut dire que la plupart étaient déjà rentrés. Lafont était déjà rentré,
|
It must be said that most were
already returned. Lafont had already returned,
|
écœuré d'ailleurs,
|
sickened by the way,
|
écœuré pas tant par l'activité de ces hommes,
|
not so disgusted by
the activity of these men,
|
mais davantage par le sentiment de plus en plus clair,
|
but more by feeling
more and more clear,
|
que la partie était perdue.
|
that the game was lost.
|
"Les bombardiers,
à leur tour, déchaînent l'attaque la plus massive,
|
"The bombers, in turn, unleash
the most massive attack,
|
que n'a jamais préparé une opération militaire.
|
that never prepared
a military operation.
|
Les villes,
le pays entier sont "coventrisés", comme disaient les Allemands,
|
The cities, the whole country are "coventrized",
as the Germans said,
|
car il ne faut jamais oublier que ce sont eux qui ont commencé.
|
because you should never forget
they are the ones who started it.
|
Eux qui se vantaient de tout détruire quand ils se croyaient les plus forts."
|
They who boasted of destroying everything
when they thought they were the strongest."
|
Lafont et Bonny vont tenter de s'enfuir.
|
Lafont and Bonny will try to escape.
|
Leur idée première,
c'est de rejoindre l'Espagne.
|
Their first idea
is to reach Spain.
|
Malheureusement
pour lui,
il part avec Bonny et leurs enfants.
|
Unfortunately for him,
he leaves with Bonny and their children.
|
Et il va vivre ce qu'il a fait vivre aux autres.
|
And he will live what he has
make others live.
|
Il va tomber sur un barrage qui évidemment va lui confisquer sa voiture,
|
He will fall on a dam which
obviously going to confiscate his car,
|
et il va demander au fils de Pierre Bonny, Jacques Bonny,
|
and he will ask the son
by Pierre Bonny, Jacques Bonny,
|
de rentrer à Paris en vélo pour demander de l'aide à un ami à eux,
|
to return to Paris by bike to
ask a friend of theirs for help,
|
à quelqu'un qu'ils croient être un ami à eux,
|
to someone they believe
be a friend of theirs,
|
un trafiquant notoire qui s'appelle Joseph Joanovici,
|
a notorious trafficker
whose name is Joseph Joanovici,
|
un personnage très ambigu,
très complexe,
|
a very ambiguous, very complex character,
|
résistant par ailleurs, mais pas vraiment,
un personnage tout en gris.
|
otherwise resistant, but not really,
a character all in gray.
|
Et Joseph Joanovici,
va balancer ses anciens amis,
|
And Joseph Joanovici,
will swing his old friends,
|
Lafont et Bonny et la préfecture de police,
|
Lafont and Bonny
and the police headquarters,
|
va envoyer des hommes pour les cueillir. On est en septembre 1944.
|
will send men to pick them.
We are in September 1944.
|
Le procès Lafont va s'ouvrir très rapidement puisque dès décembre 1944,
|
The Lafont trial will open very
quickly since from December 1944,
|
l'ensemble des membres de la rue Lauriston qui ont été arrêtés,
|
all members of rue Lauriston
who were arrested,
|
vont être conduits devant le tribunal.
|
will be taken to court.
|
On est quand même juste 3 mois après leur arrestation.
|
We are still only 3 months
after their arrest.
|
On est dans une instruction qui a été faite dans un temps record,
|
We are in an instruction
which was done in record time,
|
trop rapide et ça a énervé les forces de police qui s'occupaient de l'enquête.
|
too fast and it frustrated the forces
police who were in charge of the investigation.
|
On sent qu'il y a eu sur cette affaire une pression,
|
We feel that there has been
this case a pressure,
|
notamment très particulière des services de renseignement français.
|
especially very special
French intelligence services.
|
Et l'opinion publique exigeait des têtes.
|
And public opinion demanded heads.
|
Il fallait tuer les traîtres et là,
on avait les traîtres parfaits.
|
It was necessary to kill the traitors and there,
we had the perfect traitors.
|
Ils passent donc en jugement et sont tous exécutés.
|
So they go to trial
and are all executed.
|
Ils sont 9 à être conduits au
peloton d'exécution,
un matin de décembre 1944,
|
They are 9 to be led to the peloton
execution, one morning in December 1944,
|
fin de la rue Lauriston.
Exécution de ces meneurs.
|
end of Lauriston Street.
Execution of these ringleaders.
|
Les Français exécutent des traîtres
|
The French execute traitors
|
au palais de justice à Paris,
|
At the courthouse in Paris,
|
2 traîtres ont été condamnés à mort pour avoir prêté aux Allemands une aide ignoble.
|
2 traitors were sentenced to death for
to have lent the Germans an ignoble aid.
|
Lafont et Bonny que vous voyez en uniforme allemand.
|
Lafont and Bonny you see
in German uniform.
|
Les traîtres ont été condamnés à être fusillés par un peloton d'exécution,
|
The traitors were condemned to be
shot by firing squad,
|
composé de F.F.I.
|
composed of F.F.I.
|
Quelle erreur d'avoir fusillé ces gens si vite alors qu'ils avaient,
|
What a mistake to have shot these people
so fast when they had,
|
tant de choses à nous dire !
|
so many things to tell us!
|
Ils ont été fusillés dès décembre 44,
|
They were shot as early as December 44,
|
vous imaginez,
la guerre va encore durer 7 mois.
|
you imagine,
the war will last another 7 months.
|
Je dirai que peut être on les a fusillés d'autant plus vite,
|
I would say that maybe we
shot them all the faster,
|
qu'on avait pas trop envie qu'ils racontent des choses.
|
that we didn't really want
they say things.
|
Il y aurait peut-être eu des mensonges,
bien sûr,
|
There might be
had lies, of course,
|
mais je pense qu'ils savaient quand même un certain nombre de choses,
|
but i think they knew
nevertheless a certain number of things,
|
Un certain nombre de personnalités qui...
|
A number of personalities who...
|
Auront des rôles politiques ou autres sous la quatrième République,
|
Will have political roles or
others under the Fourth Republic,
|
et ne sont pas tout à fait innocents,
|
and are not entirely innocent,
|
vis-à-vis, de Lafont et de la Gestapo de la rue Lauriston.
|
opposite, Lafont and the Gestapo
from Lauriston Street.
|
Quant à la...
Pas la piétaille parce que c'était des types impressionnants,
|
As for the... Not the foot soldiers because
they were impressive guys,
|
qui ont des meurtres et des tortures sur la conscience,
|
who have murders
and tortures on the conscience,
|
des chutes de réseaux de résistance ou autres,
|
network failures
of resistance or other,
|
beaucoup se sont recyclés après-guerre.
|
many retrained after the war.
|
Le passage de la guerre à l'après-guerre, pour eux,
|
The passing of war
in the post-war period, for them,
|
s'est fait par le biais de la résistance.
|
happened through resistance.
|
Un grand nombre qui avait pressenti,
|
A large number who had sensed,
|
et qui avaient été embauchés par des réseaux de résistance,
|
and who had been hired
by networks of resistance,
|
pour leur spécialité professionnelle,
|
for their professional specialty,
|
notamment l'exécution en plein air public au
milieu des gens,
|
including performance in public open air
among people,
|
ça ne s'improvise pas.
|
it can't be improvised.
|
On avait besoin de tueurs, on a embauché des tueurs.
|
We needed killers
we hired killers.
|
Un certain nombre,
grâce à ce biais de passage par la résistance,
|
A certain number, thanks to this bias
passing through the resistance,
|
vont échapper à la police et à la justice d'une certaine manière,
|
will escape the police and justice
somehow,
|
et ce qui est très intéressant,
c'est de voir que ces gens là,
|
and what is very interesting,
is to see that these people,
|
ont pris des habitudes d'impunité,
d'argent, de grosses voitures,
|
have adopted habits of impunity,
money, big cars,
|
d'efficacité, de maniement d'armes qui sont quand même des armes de guerre,
|
efficiency, weapon handling
which are still weapons of war,
|
et ce sont eux qui vont constituer le milieu des années d'après-guerre.
|
and they are the ones who will constitute
the middle of the post-war years.
|
On peut difficilement ne pas citer le cas d'Auguste Ricord,
|
It is difficult not to mention
the case of Auguste Ricord,
|
qui sera bientôt connu dans le milieu international,
cette fois-ci,
|
who will soon be known in the middle
international, this time,
|
sous le surnom de El Viejo,
le vieux.
|
under the nickname of El Viejo, the old man.
|
Quel est son rôle pendant l'occupation aux côtés de Lafont ?
|
What is its role during the occupation
alongside Lafont?
|
Il s'occupe des équipes qui rackettent les établissements de plaisirs,
|
He takes care of the teams that racketeer
pleasure establishments,
|
de Pigalle et de Montmartre.
|
from Pigalle and Montmartre.
|
Auguste Ricord passe par l'Espagne et rejoint l'Amérique latine où,
|
Auguste Ricord goes through Spain
and joined Latin America where,
|
grâce à ses connexions dans le milieu corse,
lui-même est corso-marseillais,
|
thanks to his connections in the Corsican environment,
himself is from Corso-Marseille,
|
il va devenir un élément central ou en tout cas l'une des têtes d'affiche de la French Connection,
|
it will become a central element or in any case
one of the headliners of the French Connection,
|
de cet ensemble de réseaux qu'on a appelé la French Connection,
|
of this set of networks
which we called the French Connection,
|
qu'on appelle de plus en plus la Corsican Connection.
|
increasingly called
the Corsican Connection.
|
Ce sont des accusations fausses et sans preuves.
|
These are accusations
false and unsubstantiated.
|
Et une accusation sans preuves,
elle peut être niée sans preuve.
|
And an accusation without proof,
it can be denied without proof.
|
Je suis arrivé à la fin de la guerre en Argentine où aussitôt,
|
I have come to the end of the war
in Argentina where immediately,
|
j'ai commencé à faire des restaurants français.
Il n'y en avait pas.
|
I started doing French restaurants.
There were none.
|
La seule chose qu'on peut me reprocher, c'est d'avoir eu une clientèle de trafiquants de d****.
|
The only thing you can blame me for is
to have had a clientele of d**** traffickers.
|
Vous avez été condamné en France ?
|
Have you been sentenced in France?
|
J'ai été condamné très jeune. J'avais quatorze ans et demi.
|
I was convicted at a very young age.
I was fourteen and a half.
|
J'ai été condamné pour port d'armes,
|
I was sentenced for carrying weapons,
|
et tentative de meurtre.
|
and attempted murder.
|
Par ailleurs, d'autres anciens gestapistes vont très bien savoir se recycler.
|
Furthermore, other former Gestapists
will know how to recycle very well.
|
Pierre Loutrel,
dit Pierrot le fou,
|
Pierre Loutrel, known as Pierrot le fou,
|
va fonder après-guerre,
au lendemain immédiat de la guerre,
|
will found after the war, the day after
immediately after the war,
|
jusqu'en 45-46,
ce qu'on appelait le gang des tractions avant,
|
until 45-46, what was called
the gang of front-wheel drives,
|
multipliant les braquages, les attaques à main armée de façon très audacieuse,
|
multiplying robberies, attacks
armed robbery in a very daring way,
|
ils sont d'ailleurs rentrés dans la légende. Et qui est dans son équipe ?
|
moreover, they have entered into legend.
And who is on his team?
|
Ses proches,
ses amis,
|
relatives, friends,
|
On retrouve Jo Attia qui va devenir l'un des caïds de Paris jusqu'à la fin des années 50,
|
We find Jo Attia who will become one of
bosses of Paris until the end of the 1950s,
|
début des années 60,
on retrouve Abel Danos, le fameux mammouth,
|
beginning of the 60s, we find
Abel Danos, the famous mammoth,
|
on retrouve aussi Georges Boucheseiche, qui va être un voyou d'une extrême importance,
|
we also find Georges Boucheseiche, who
going to be a rogue of extreme importance,
|
dans les années 60.
On retrouve d'une manière générale,
|
in the 1960s.
in a general way,
|
un certain nombre d'anciens,
peut-être pas directement gestapistes,
|
a number of elders,
perhaps not directly gestapoists,
|
mais des gens qui étaient très proches de cette structure,
|
but people who were
very close to this structure,
|
qui ont donné des coups de main.
|
who gave a hand.
|
On les retrouvera dans quasiment toutes les associations criminelles de l'après-guerre.
|
You will find them in almost every
post-war criminal associations.
|
Fuyant le peloton d'exécution,
|
Fleeing the firing squad,
|
la plupart des truands de la Gestapo française se dispersent dans la nature.
|
most of the Gestapo mobsters
French disperse in nature.
|
On les retrouve en Europe,
en Asie,
en Afrique ou encore aux Amériques.
|
They are found in Europe, Asia,
in Africa or even in the Americas.
|
Cet éparpillement jette les bases d'organisation internationale du
crime.
|
This scattering lays the foundation
of an international criminal organization.
|
Cigarettes,
d****, armes,
pr****.
|
Cigarettes, d****, guns, pr****.
|
Ils sont dans tous les trafics, se mêlant de renseignements,
|
They are in all the traffic,
intermingling with information,
|
se rapprochant dangereusement du monde politique.
|
getting dangerously close
of the political world.
|
Ils interviennent partout.
|
They intervene everywhere.
|
Si les meneurs ont été mis hors d'état de nuire en 1944,
|
If the ringleaders were put
out of harm's way in 1944,
|
nombreux sont les prétendants prêts à prendre la relève.
|
many are the suitors
ready to take over.
|
Beaucoup de ceux-là sont passés par la rue Lauriston.
|
Many of those have passed
by Lauriston Street.
|
à l'école d'Henri Lafont, le parrain de la Gestapo.
|
At the school of Henri Lafont,
the godfather of the Gestapo.
|